Песенный спектакль «Земля Высоцкого»
Песенный спектакль «Земля Высоцкого»
http://www.theaterbrett.at/relaunch/?q=content/konzert-memoriam-wladimir...
Theater Brett
Münzwardeingasse 2, 1060 Wien
0676/7345566
www.theaterbrett.at
Песенный спектакль «Земля Высоцкого» создан в 2014 году в Праге в рамках международного проекта Арт-лаборатории «Высота» (Москва-Минск-Прага). В программе звучат стихи и песни Владимира Высоцкого на русском, и в авторских переводах на белорусский, польский, украинский и чешский языки. Уже первые концерты и презентации проекта (Чехия, Польша, Беларусь, Россия) показали, насколько программа интересна публике разных стран. Творческая команда уверена, что «Земля Высоцкого» – проект, который служит лучшему взаимному узнаванию людей и народов, их сближению, осознанию простой, но такой трудной истины, что все мы – дети одного мира.
В проекте «Земля Высоцкого» принимают участие авторы-исполнители, переводчики из Беларуси, Польши, России, Украины, Чехии. Впервые артисты, занимающиеся в большей степени сольными выступлениями, собрались на одной сцене, объединённые одной идеей.
Алексей Кудрявцев, (Россия), поэт, композитор, исполнитель.
«Я пою Высоцкого потому, что это моё. Буду краток. Высоцкий для меня – это Высоцкий. Здесь другого не скажешь. Каждый, кто слушает и любит его песни, поймёт, что я имею в виду. Я – за переводы! Главное, чтобы они были сделаны с любовью, и чтобы были настолько хороши, чтобы донести до слушателей истинный смысл, заложенный автором…»
Ольга Залесская (Беларусь), литератор, поэт, автор-исполнитель, координатор проектов, связанных с неформатной музыкой, руководитель Творческого объединения «Своя Среда», организатор международных фестивалей авторской песни, автор идеи и координатор проекта «Земля Высоцкого».
«Я думаю, Высоцкий давно перестал быть достоянием русскоязычной публики. Он переведён на десятки языков. Лично я познакомилась с ним, когда была советской школьницей. Честно говоря, нам запрещали слушать песни Высоцкого. Но, – запретный плод сладок. И первую песню Владимира Семёновича я не услышала, а прочла в записке влюблённого в меня в одноклассника в восьмом классе: «Здесь лапы у елей дрожат на ветру…». Это было так романтично и необычно. А потом я услышала «Беду», и – ком в горле. А потом… «Я не люблю». И я поняла, что тоже так люблю. И тоже так не люблю. Что это моё. В связи с родившимся проектом, я попробовала переводить тексты песен Высоцкого на белорусский язык. И это оказалось очень интересно. Хотя и очень ответственно».
Антони Мурацкий (Польша), поэт, композитор, переводчик, звукорежиссёр, аранжировщик.
«Польская публика с большим удовольствием слушает песни Высоцкого. Для неё это историческая личность. Он стал народным певцом свободы слова, свободы личности в целом. Поляки помнят это. А те, кто не помнит, слушают с интересом. И, как ни странно, любят переводы: читать и слушать.
Я перевёл многие русскоязычные песни на польский язык. Это произведения Окуджавы, Визбора, Розенбаума, Якушевой. Но особое место в череде любимых авторов занимает Владимир Высоцкий. Специально для проекта «Земля Высоцкого» я перевёл несколько песен, которые пою в программе».
Сергей Джигурда (Украина), актер театра и кино, переводчик, автор-исполнитель.
«Я представитель своего поколения. Поколения, выросшего на песнях и стихах Владимира Высоцкого. Мы слушали его взахлёб, пели, ощущая сладость свободы, вкус каждого слова, зримость каждого образа, каждой картины. Высоцкий для меня, как и для многих – часть жизни, часть культуры, часть души. С удивлением обнаружил, как интересно работать над переводами его песен. И сам не заметил, как перевел одну, вторую, третью… Оказалось, песни в переводах на украинский нравятся не только мне. Публика их принимает с огромным вниманием и интересом…»
Иржи Вондрак (Чехия), документалист, музыкант, переводчик, автор книг и фильмов о Булате Окуджаве, исполнитель песен Б.Окуджавы и В.Высоцкого, организатор и координатор арт-проектов.
«Я считаю себя донкихотом от культуры. Когда встаёт вопрос о том, кто будет рассказывать людям о великих мастерах, переводить для чешского народа лучшие образцы поэтической песни, для меня нет иного ответа. Конечно, я! Кто, если не я? И если не такие же, как я, донкихоты. Оказывается, нас не мало. Да, мы живём в разных странах, но вкусы и интересы наши близки. Поэтическая песня не может быть чужой ни русскому, ни поляку, ни немцу, ни чеху. Мы все – дети всемирной культуры. Поэтому очень важно рассказывать соотечественникам о том, что знаем мы сами, доносить до них на понятном языке удивительные произведения, продолжая их жизнь и вдыхая в них жизнь новую…»
Евген Малиновский (Польша), актер театра и кино, переводчик, исполнитель, основатель и руководитель фонда «OpenArt», организатор фестивалей песен Владимира Высоцкого и «Сближение культур» в Варшаве, руководитель польской делегации на международном фестивале «Большая Бард-рыбалка» (Беларусь).
«Высоцкого я пою с детства, это был мой идол, авторитет и второй отец. А мой родной отец на моё 10-летие подарил мне мою первую гитару и научил меня моей первой песне.Это была песня "На братских могилах не ставят крестов...".
Переводить песни Владимира Семёновича начал в Польше, когда вышел с его песнями на сцену, понял, что его тут любят, но не все до конца понимают. Мне очень хотелось, чтобы его понимали все и чувствовали так, как я. Именно тогда стал переводить».
Евгений Чулков (Россия), исполнитель песен Владимира Высоцкого.
«Мне повезло в жизни. Я познакомился с Высоцким. Мечта у меня такая была – встретиться с Высоцким с глазу на глаз и поговорить с ним о творчестве его. Обо всём. Я внутри себя нарисовал некий образ Высоцкого, он для меня во всём казался идеалом, и мне хотелось проверить, так ли это.
Я желал этой встречи и боялся её. Боялся, что образ мой не будет соответствовать реалиям. Слава Богу, всё прошло отлично... С тех пор моя жизнь наполнена им...»
Алексей Галыбин (Россия, Чехия), автор идеи, руководитель проекта «Земля Высоцкого», основатель Арт-лаборатории «Высота».
«В дни юности моей случилась «Вертикаль», и всё пошло иначе... Появился магнитофон «Айдас» в деревянном корпусе и прозрачные катушки с коричневой лентой... Справедливые, честные песни... Я шёл по жизни с ним, единственный в семье, как со старшим братом... Лишь только сложилось, пришло, свершилось понимание, что – вот он! – Пушкин нового времени! как пришло, свершило, и нáчало совсем другую жизнь двадцать пятое июля олимпиадного года... Теперь мы путешествуем по Земле Высоцкого, среди его пейзажей и строений, украшаем её и расширяем её границы в меру усердия и таланта...»
Проект «Земля Высоцкого», после концерта в московском «Гнезде Глухаря», отправился в творческое турне по маршруту: Гороховец – Минск – Варшава – Брно – Братислава – Вена – Прага. В осуществлении этого замысла неоценимую поддержку оказал Андрей Валерьевич Князев, владелец горнолыжного курорта «Пужалова гора» в Гороховце, многолетний преданный поклоннник творчества Владимира Семёновича, организатор и спонсор проведения фестивалей Высоцкого, издания песенных дисков и фильмов о творчестве поэта.